הרבה מכם שואלים אותנו – “באיזו ספרדית עדיף להתחיל?” או “האם יש הבדל בין ספרדית של ספרד לזו של דרום אמריקה?” אז החלטנו לעשות לכם סדר.
כמו שהאנגלית שבלונדון שונה מזו שבניו-יורק, כך גם השפה הספרדית משתנה ממדינה למדינה. במאמר הזה נצלול לעולם העשיר והצבעוני של הספרדית על כל גרסאותיה – וניתן לכם את הכלים להבין, לבחור, ואפילו ליהנות מהשוני.
הגייה: הצליל הזה שאי אפשר לכתוב
כשמטיילים במדריד או שומעים סדרה ספרדית, פתאום מגלים ש”gracias” נשמעת שונה. אז מה הקטע?
בספרד (בעיקר בצפון):
כשיש Z או C לפני e או i – לא שומעים ס’, אלא צליל רך של “ת'” עם הלשון בין השיניים. כמו להגיד “תפוח” ולעצור באמצע ה-ת’.
gracias → גְרַאתִ’יאַס (במקום גְרַאסִיאָס)
zapato → תַ’סַאפַּאטוֹ (במקום סַאפַּאטוֹ)
באמריקה הלטינית:
פשוט – ס’ רגילה.
gracias → גְרַאסִיאָס
zapato → סַאפַּאטוֹ
אגב, גם בדרום ספרד משתמשים בגרסה הלטינו-אמריקאית. אז אם אתם שומעים “גרסיאס” ולא “גראת’יאס” – זה לגמרי לגיטימי.
טון וקצב: דיבור שקט מול דיבור שוצף
בספרד:
מדברים מהר, לעיתים בקצב מסחרר ובטון ישיר. לא פעם תרגישו שהשיחה נשמעת כמו שידור חי של משחק כדורגל – מלא אנרגיה.
באמריקה הלטינית:
הדיבור לרוב רגוע, נעים ומוזיקלי יותר – משרה תחושת קרבה ורכות.
למה זה חשוב?
אם בתחילת הדרך תרגישו שאתם מתקשים לעקוב אחרי הדוברים – זה לגמרי טבעי. כל אזור מביא איתו סגנון וקצב שונים – אבל האוזן מתרגלת מהר מאוד.
דקדוק ותחביר: ההבדל בגופי הגוף
פנייה ברבים – ספרד לעומת אמריקה הלטינית:
בספרד, קיימת הבחנה בין פנייה יומיומית לרבים (vosotros – בּוֹסוֹטְרוֹס) לבין פנייה רשמית (ustedes – אוּסְטֶדֶס). באמריקה הלטינית, פשוט משתמשים תמיד ב־ustedes, גם באופן רשמי וגם יומיומי.
בּוֹסוֹטְרוֹס אַבְּלַאִיס – אתם מדברים (בספרד בלבד)
אוּסְטֶדֶס אַבְּלַאן – אתם מדברים (בכל אמריקה הלטינית וגם בפנייה רשמית בספרד)
ומה עם vos?
במדינות כמו ארגנטינה, אוּרוּגוּואַי ופּרַגווַואי, משתמשים ב־vos (בּוֹס) במקום טוּ – עם הטיות שונות של הפועל.
טוּ אַבְּלַאס → בספרד
בּוֹס אַבְּלַאס → בארגנטינה
זו תופעה דקדוקית ייחודית שנקראת voseo, והיא מאפיינת בעיקר את דרום הקונוס של אמריקה הלטינית.
וכדאי לדעת:
ustedes משמש בכל המדינות ל־”אתם” – אין בו הבחנה בין זכר לנקבה.
usted / ustedes נחשבים מבחינה דקדוקית לגוף שלישי – ולכן הפועל מוטה בהתאם.
אוצר מילים: אותו דבר, רק… לגמרי אחרת
מילים משתנות בין מדינות:
מחשב: ordenador (אוֹרְדֶנַדוֹר) בספרד / computadora (קוֹמְפּוּטַדוֹרָה) באמריקה הלטינית
מיץ: zumo (זוּמוֹ) בספרד / jugo (חוּגוֹ) במקסיקו
לנהוג: conducir (קוֹנְדוּסִיר) בספרד / manejar (מַנֵחַאר) באמריקה הלטינית
מילים מבלבלות:
papa (פַּאפָּה) – יכול להיות גם תפוח אדמה (בפרו) וגם האפיפיור (בספרד)
guagua (גוּאַגוּאַה) – תינוק בצ’ילה, אוטובוס בקובה
למה זה חשוב?
כי אם תגידו computadora במדריד – יבינו אתכם. אבל אולי יחייכו לעצמם.
השפעות תרבותיות והיסטוריות
אמריקה הלטינית:
השפה קיבלה השפעות אינדיאניות, אפריקאיות ומהגרים אירופאים. תמצאו מילים כמו:
chocolate (צ’וֹקוֹלַאטֶה)
tomate (טוֹמַאטֶה)
ספרד:
שמירה יחסית על מבנה קלאסי, אבל גם כאן – שפות שכנות הותירו חותם.
מסקנה?
שפה היא ראי של מקום. דרך המילים – תגלו את התרבות.
אז איזו ספרדית כדאי ללמוד?
התשובה האמיתית:
תלוי בכם. אם אתם:
טסים לדרום/מרכז אמריקה → תלמדו לטינו-אמריקאית
מתכננים שהות בספרד → לכו על האירופאית
ומה אצלנו במאסטר אספניול?
בדיוק באמצע! שיטה מאוזנת שמכילה את הספרדית המדוברת, עם ניבים וביטויים מכל הסוגים – שתתאים לכם לכל יעד.
הכי חשוב לזכור:
ההבדלים קיימים – אבל כולם יבינו אתכם. אל תתנו לדיאלקט לבלבל אתכם. השפה מחברת, לא מפרידה.
לסיכום
הספרדית היא כמו פאזל תרבותי ולשוני – כל חלק שונה, וכל חלק יפה. תלמדו בנוחות, בקצב שלכם, ותגלו שכל גרסה היא דלת לעולם חדש.
שאלות נפוצות – בקצרה
מה ההבדל בין vos ל-tú?
vos (בּוֹס) – בארגנטינה, פראגוואי, אוּרוּגוּואַי. טוּ – בכל שאר המקומות. השוני גם בתחביר וגם בהטעמה.
אם אני לומד ספרדית אירופאית – אבין לטינו-אמריקאית?
כן. לוקח קצת להתרגל, אבל זה זורם מהר.
איך נכון לגשת ללימוד – להתחיל מגרסה אחת ולעבור לאחרת?
כן! עדיף להתחיל מגרסה אחת – זו שמתאימה ליעדים או למטרות שלכם – וכשתרגישו בנוח, אפשר להרחיב גם להבנה של הדיאלקט השני.
רוצים ללמוד ספרדית שתשרת אתכם בכל מקום בעולם?
במאסטר אספניול בנינו שיטה שתקדם אתכם צעד אחר צעד – בקצב שלכם, בסגנון שמתאים לדוברי עברית, ובמסלול ברור משיעור ראשון ועד שיחה אמיתית.
פנו אלינו לשיחת ייעוץ ללא התחייבות וקבלו מידע על הקורסים שמתאימים בדיוק לכם.