היופי בשפה הספרדית טמון לא רק בדיבור עצמו שמיד עושה מצב רוח טוב וקצבי (לפחות לנו!), אלא גם בביטויים הצבעוניים והפיקנטיים ששזורים בה.
וכמו בשפות רבות אחרות, חלק מהביטויים הללו פשוט לא ניתנים לתרגום מילולי As is בעברית.
מה שכן, לא יזיק להכיר אותם. הם משקפים תרבות, הומור ואופי, וביכולתם להפוך את השיחה שלכם ליותר חיה והרבה יותר אותנטית ומקומית.
במאסטר אספניול לא יכולנו להתאפק ובחרנו בשלושה ביטויים מוכרים שאתם פשוט מוכרחים להכיר. נבין את המקור שלהם, נדגים לכם איך משתמשים בהם ביום-יום, ונסביר את המקבילה הכי קרובה שיש לנו בשפה העברית.
estar en la luna (אֶסְטַאר אֵן לָה לוּנָה) – להיות על הירח
משמעות: מישהו שמנותק, מרחף או שקוע במחשבות.
מקור הביטוי
סה”כ הביטוי מגיע מהרעיון הפשוט שמי שנמצא “על הירח” רחוק מאוד ממה שקורה סביבו, כאילו הוא נמצא בעולם אחר.
דוגמה לשימוש
“María no escuchó nada en la reunión, estaba en la luna”
(מַרִיָה נוֹ אֶסְקוּצ’וֹ נַאדָה אֵן לָה לוּנָה) – מריה לא הקשיבה לשום דבר בפגישה, היא הייתה מרחפת.
מקבילה בעברית
אנחנו מניחים שניחשתם לבד – “מרחף”.
עכשיו תדמיינו ספרדי שאומרים לו שלרחף זה לא רק לרחף באוויר, אלא להיות חולמני, חולם בהקיץ. גם לנו לא חסרים סלנגים 😉
me pica el bagre (מֵה פִּיקָה אֶל בָּאגְרֶה) – הדג שלי מגרד לי
משמעות: אני מאוד רעב.
מקור הביטוי
אז קודם כל, כדאי לדעת שזהו סלנג ארגנטינאי.
“Bagre” הוא סוג של דג, והביטוי מתאר תחושה כל-כך חזקה של רעב, כאילו אפילו הדג הפנימי שלך (בבטן) מגרד מרוב שהוא מחכה לאוכל.
קצת משונה, אבל זה הרעיון בגדול.
דוגמה לשימוש
“Vamos a comer ya, me pica el bagre”
(בַּאמוס אַ קוֹמֵר יָה, מֵה פִּיקָה אֶל בָּאגְרֶה) – בוא נלך לאכול כבר, אני מת מרעב.
מקבילה בעברית
“אני גווע ברעב”, “אני מת מרעב”.
hacer la vista gorda (אַסֵר לָה בִּיסְטָה גוֹרְדָה) – לעשות עין שמנה
משמעות: להתעלם במכוון מבעיה או ממעשה אסור.
מקור הביטוי
ביטוי ותיק שמגיע מהרעיון של עין שלא רואה טוב או שמתעלמת בכוונה ממה שנמצא מולה.
דוגמה בשימוש
“El profesor hizo la vista gorda cuando los alumnos copiaron”
(אֵל פְּרוֹפֵסוֹר אִיסוֹ לָה בִּיסְטָה גוֹרְדָה קוּאַןְדוֹ לוֹס אַלוּמוֹס קוֹפִּיאָרוֹן) – המורה התעלם כשהתלמידים העתיקו.
מקבילה בעברית
במילים אחרות מדובר ב”לעצום עין”, “להעלים עין”.
tener un humor de perros (תֵנֵר אוּן אוּמוֹר דֶה פֵּרוֹס) – מצב רוח של כלבים
משמעות: מצב רוח רע במיוחד, עצבנות.
מקור הביטוי
דימוי לכלבים עצבניים ונובחים – כך גם בן אדם חסר סבלנות.
דוגמה בשימוש
“Hoy tienes un humor de perros.” (ׄאוֹי תִיֵינֶס אוּן אוּמוֹר דֶה פֵּרוֹס) – היום את במצב רוח מזופת.
המקבילה הקרובה בעברית
“קם על צד שמאל”, “עצבני”.
no tener pelos en la lengua (נוֹ תֵנֵר פֵּלוֹס אֵן לָה לֶנְגְוָה) – אין שערות על הלשון
משמעות: לדבר ישירות, בלי לעדן.
מקור הביטוי
לשון “חלקה” כסמל לדיבור ישיר וחד; בלי מסננים.
דוגמה בשימוש
“Juan no tiene pelos en la lengua.” (חוּאָן נוֹ תִיֵינֶה פֵּלוֹס אֵן לָה לֶנְגְוָה) – חואן אומר הכול בפנים.
המקבילה הקרובה בעברית
“לא מסנן”, “אומר מה שעל הלב”.
estar hecho polvo (אֶסְטָאר אֵצ׳וֹ פּוֹלְבוֹ) – להיות עשוי מאבק
משמעות: עייפות/שחיקה קיצונית.
מקור הביטוי
אבק כסמל למשהו מפורר ומרוסק – כך תחושת מותשות מוחלטת.
דוגמה בשימוש
“Después del viaje estoy hecho polvo.” (דֶסְפְּוֵוס דֶל בְּיָאחֵה אֶסְטוֹי אֵצ׳וֹ פּוֹלְבוֹ) – אחרי הטיול אני גמור.
המקבילה הקרובה בעברית
“גמור”, “שחוט”.
comerse el coco (קוֹמֵרְסֶה אֵל קוֹקוֹ) – לאכול לעצמך את הראש
משמעות: להילחץ או להרהר יותר מדי.
מקור הביטוי
“קוֹקוֹ” הוא סלנג ל”ראש”; “לאכול” = לשחוק מחשבות בלי סוף.
דוגמה בשימוש
“No te comas el coco por eso.” (נוֹ תֶה קוֹמַאס אֵל קוֹקוֹ פּוֹר אֵסוֹ) – אל תאכל את הראש על זה.
המקבילה הקרובה בעברית
“לחפור לעצמי בראש”, “להילחץ”.
estar como una cabra (אֶסְטָאר קוֹמוֹ אוּנָה קַאבְרָה) – להיות כמו עז
משמעות: להיות משוגע/אקסצנטרי, לעיתים בחיבה.
מקור הביטוי
עזים מזוהות עם התנהגות קופצנית ומוזרה – דימוי לקיצוניות.
דוגמה בשימוש
“Ese chico está como una cabra.” (אֵסֶה צ׳ִיקוֹ אֶסְטָה קוֹמוֹ אוּנָה קַאבְרָה) – הבחור הזה קצת משוגע.
המקבילה הקרובה בעברית
“משוגע”, “לא מאה”.
ponerse las pilas (פּוֹנֵרְסֶה לַס פִּילַס) – להכניס סוללות
משמעות: להיכנס לפעולה, להתעורר ולעבוד.
מקור הביטוי
“סוללות” בדימוי לאנרגיה; לשים סוללות = להיטען ולזוז.
דוגמה בשימוש
“Hay que ponerse las pilas si queremos llegar a tiempo.” (אַי קֶה פּוֹנֵרְסֶה לַס פִּילַס סִי קֶרֵמוֹס יֶגָאר אַ טְיֵאמְפּוֹ) – חייבים להתעורר כדי להגיע בזמן.
המקבילה הקרובה בעברית
“להתעורר”, “לעלות הילוך”.
רוצים לדעת ספרדית בביטחון? ברוכים הבאים למאסטר אספניול
במאסטר אספניול אנחנו אוהבים להכיר לתלמידים והתלמידות שלנו ביטויים אותנטיים מהחיים האמיתיים – כאלה שיעזרו להישמע טבעיים לא “כמו” דוברי ספרדית, אלא ממש כדוברי ספרדית לכל דבר ועניין.
אם אתם רוצים ללמוד ספרדית בדרך שתגרום לכם להשתמש בביטויים האלה כבר מהשיעור הראשון – צרו קשר עם צוות מאסטר אספניול וקבלו פרטים מלאים על הקורסים שלנו.